Primary vs. Secondary Language
For years, people have been researching language acquisition. One aspect mentioned in some of this research is the distinction between Primary (“mother tongue”) and Secondary language. I believe this distinction is essential for maximizing the power of learning another language.
Primary and secondary languages are stored in different places in the brain and through a different process. First, second and third primary languages are learned by creating patterns from a load of seemingly random information, while secondary languages are learned by using the primary languages as reference and building a “translation net” to map the secondary language back to them.
Experts still argue about the critical age for forming primary languages, but they all estimate it to end between the ages of 7 and 12. This leaves the early childhood educators to deal with this important channel of education in the most critical age – the early years.
Language Acquisition – Myth vs. Fact
Popular belief is that children learn languages better than adults do.
In fact, adults are better at learning secondary languages, because they have better pattern-matching techniques. By the time they learn a secondary language, they already have an established language, to which they can relate.
Young children, on the other hand, are better at learning primary languages. Their “machine” for sorting masses of information into language boxes is very efficient at an early age. In fact, children can have several primary languages, with amazing ability to switch from one to another.
Secondary Language Acquisition in Primary School
Based on this, secondary language programs in primary or secondary schools are not very successful because they are taught while the primary language is not completely formed. Students may understand the concepts of the new secondary language and some vocabulary, but not acquire the full range of accent, slang and cultural subtleties they would acquire in their primary languages.
On the other hand, full immersion programs are Avery beneficial to the children, because they form primary languages. Due to the nature of the language acquisition process, immersion in early childhood is the most effective and successful way to teach another (primary) language.
It is very important to note that secondary languages are an excellent tool to enhance thinking, cultural and social skills. Teaching secondary languages at every stage of a person’s life “oils” the thinking process but does not give the students the full advantage of another language.
Bilingual Children and Academic Achievement
While working with children around the world, I observed that bilingual children had advanced thinking skills. I found that having to deal with a second primary language did not bother children with learning difficulties. Bilingual children had better analytic abilities, better memory skills, broader general knowledge and one major factor of emotional intelligence: flexibility. Since they had a better language machine, they displayed better skills at other “languages,” like Maths, Music, Logic and Computers.
During my work in Thailand and Singapore, in order to create a program to enhance intelligence, I studied the international program thoroughly. In my research, I found that children in those programs generally had high academic achievements. I discovered that the success of the program was based mostly on two components:
- The international program emphasized emotional intelligence – flexibility, acceptance, tolerance and altruism. The school year included only 169 days, during most of which the teachers and students worked on cultural events and worldwide issues. They had a major festival, event, party or presentation once a week
- Most kids were at least bilingual
- The main idea behind the international program was that all kids were already made from the right material: high emotional intelligence and a second primary language.
- While the school emphasized emotional intelligence, the parents contributed their share of education by giving their children the advantage of a second primary language. Together, this created children with “big heads,” children with sophisticated “language machines.”
Approaches towards Multilingualism
In some places around the world, communities that stick together in the same language environment have difficulties to adjust. In the Jewish Persian community in Los Angeles, for example, there is a big group of people that cannot speak English, even after 20 years of living in an English-speaking environment. They use a Farsi Yellow Pages directory, watch Farsi channels, listen to Farsi news, read Farsi papers and thus still pretend to be living in Iran. The lack of integration into society limits these people’s options for employment and self-sufficiency and creates an unnecessary burden on the government.
At the same time, their children have no problem learning both English and Farsi. This gives them the emotional and practical advantages of meaningful communication with both cultures.
In the past, the Australian government tried preventing segregated ethnic environments and actively encouraged non-English speakers to use English as their home language.
In Melbourne, I taught children with speech problems. Upon arrival in Australia, their parents had been strongly advised to switch to English, but had not been able to communicate properly in English. These children were therefore exposed at home to very basic English that was spoken incorrectly with a heavy foreign accent. At the same time, they lost the opportunity to learn a strong primary language during the critical period in their life. This put them at a disadvantage later on, to the point where they needed government-sponsored help.
In some cases, this forced change to using English, contributed to cultural devastation, like in the Aboriginal communities all around Australia.
The Australian government invests millions of dollars to enhance academic achievement and cultural awareness, while in the field there are still many reports of parents who are “forbidden” from talking with their kids in their primary language. Unfortunately, instead of using the “cheap” resource of primary foreign languages for enhancing intelligence and cultural awareness, there is a trend to minimize migrants’ use of primary languages.
While communities like the Persian community of L.A. are a burden on the government, eliminating the migrants’ primary languages causes a bigger burden on migrant families and deteriorates all aspects of home education. Parents, who are unable to contribute to their children’s education in the language of their values, perceive the system as the enemy. They believe the system does not value them and work against it. Instead of collaboration between parents and the education system, there is a contradiction of values, which significantly increases the need for government support.
Culture and Language Challenges Faced by Migrants
Outside their countries of origin, migrants face conflicts between keeping their culture and adjusting to the local customs.
- Migrant families face many communication challenges with their kids. They find it very hard to pass on feelings, ideas, beliefs, morals and values in a secondary language. Parents are not fully understood by their children, because of lack of cultural understanding. Since culture is formed in the primary-language “place,” this misunderstanding causes conflict. Parents report they feel inferior and ashamed in their relationships with their kids and are not able to take part in their children’s education. Families report that in a secondary language (English) they communicate at a basic level with their children, and are therefore not able to support their education
- Another problem they face is dealing with family members who cannot speak English (children cannot speak to grandparents). People who do not speak the children’s language can no longer be resources for them, which puts a burden on the system.
- Later on, peer pressure makes teenagers avoid speaking their home language and enlarge the gap between them and their families.
- The system reports that children of migrants need more support than English-speaking children do, because migrants cannot support their children’s education in a secondary language. The parents’ primary language is perceived as a barrier, rather than an asset, when the main vehicle for education is the primary language.
The advantage of the international programs in Singapore and Thailand was that they did not put any pressure on the students to adapt to the local language. Every culture received its fair share of the cultural curriculum. Children were not ashamed to be part of their culture and were encouraged to speak their home language.
The Solution to the above challenges is to encourage family languages to enhance communication at home. Family languages must be primary, to ease the flow of communication. Parents will be able to pass on values and culture, and children will be able to communicate with their parents using the “language of the heart.” In this scenario, instead of educating the children outside of their home environment only, their education can be supported at home. By allowing parents to take a major part in their children’s education, we can create a multi- dimensional education where parents and education system, collaborate into creating “big heads” with high academic achievement, emotional intelligence and cultural awareness.
- It is important to distinguish between primary and secondary languages
- Having an additional primary language promotes academic achievement and emotional intelligence
- Because of the nature of the language acquisition process, immersion in early childhood is the most effective and successful way to teach another (primary) language
- Feelings, values, needs, ideas, beliefs and culture are formed in a primary language “place” and a primary language is formed in the same way (sorting ability in a critical age)
- The ability of parents to pass on feelings, values, needs, ideas, beliefs and culture is crucial to the development of children, especially in the early years
- One of the ways to form an even relationship between the education system and parents and to enhance the collaboration between them is to encourage multilingualism and to use the parents as a resource by valuing and supporting their culture – their language
- Encouraging parents to keep their primary languages alive with their children will promote communication, pride, academic achievement and cultural awareness
Auer, Peter (Ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. (2006). Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.
Burck, C. (2005) Multilingual Living. Explorations of Language and Subjectivity. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Collier, V.P. (1992). A synthesis of studies examining long-term language-minority student data on academic achievement. Bilingual Research Journal, vol. 16, 187-212.
De Bot, K and Kroll, J.K (2002). ‘Psycholinguistics’. In N. Schmitt (Ed.) Applied Linguistics. Oxford University Press: London.
De Houwer, A. (July, 1999). Two or More Languages in Early Childhood Some General Points and Practical Recommendations. ERIC Digest. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics
D Perani, E Paulesu, NS Galles, E Dupoux, S Dehaene, V Bettinardi, SF Cappa, F Fazio and J Mehler (1988) The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second language. Oxford University Press.
Ellen Bialystok, Gigi Luk and Ernest Kwan, (2005) Bilingualism, Biliteracy, and Learning to Read: Interactions Among Languages and Writing Systems: York university,
Ellen Bialystok and Kenji Hakuta, In other words, , (1994) , Basic books
Ellen Bialystok, Michelle M Martin (2004) Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task, Department of Psychology, York University, Toronto, Canada
Gillespie, M. K. (1993). Profiles of Adult Learners: Revealing the Multiple Faces of Literacy. Tesol Quarterly, 27(3), Fall 529-533.
Hakuta, K. (1990). Bilingualism and bilingual education: A research perspective. Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: Delta Systems & the Center for Applied Linguistics
Jewish news, (2003) Persian Youth, Parents Grapple With Culture Gap
Kroskrity, Paul V. (2000).Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-359): Santa Fe: School of American Research Press.
Myers-Scotton, Carol. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Ramirez, J.D. (1992). Executive summary of the Final Report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language minority children. Bilingual Research Journal, vol. 16, 1-62.
Romaine, S., (1995). Bilingualism (2nd ed). London: Blackwell
Theophanous, Andrew. (1995) ,1995 Global Cultural Diversity Conference Proceedings, Sydney, Public Policy and Diversity, Access and Equity in the Role of the Commonwealth Government, Australian Government, Department of immigration and citizenship.
Wolff, Ekkehard (2000). Language and Society. In: Bernd Heine and Derek Nurse (Eds.) African Languages – An Introduction, 298-347. Cambridge University Press.